dnešná noc je dar,
* * *
dnešná noc je dar,
so všetkými hviezdami
a húfom kunang-kunang
* * *
tonight is a gift,
with all the stars and
the school of kunang-kunang
* * *
คืนนี้เป็นของขวัญ
กับดวงดาวทั้งหมดและ
โรงเรียนกุนัง-คูนัง
* * *
malam ini adalah hadiah,
dengan semua bintang dan
sekolah kunang-kunang
Poznámka: "kunang-kunang" znamená v indonézštine svetluška, pričom toto slovo pomenúva viacero druhov svetielkujúcich tvorov; kunang-kunang v tejto básni odkazuje na malé svetielkujúce červy žijúce v rovníkovom mori (Odontosyllis phosphorea)
Note: "kunang-kunang" means firefly, in Indonesian language, and the word is used for various fluorescent creatures; kunang-kunang in this poem, refers to a small fluorescent worms living in the equatorial sea (Odontosyllis phosphorea)
Note: "kunang-kunang" means firefly, in Indonesian language, and the word is used for various fluorescent creatures; kunang-kunang in this poem, refers to a small fluorescent worms living in the equatorial sea (Odontosyllis phosphorea)
(Raja Ampat, West Papua, Indonesia)